其实这也就是我们通常所说的中式英语。一般学生在写作的时候,脑海中浮现出的是中文,这一点对于中国学生来说是非常常见的,也是正常的,但是他们在进行中译英的时候,由于语法词汇和语言习惯的差异,没办法完整正确的翻译成英语,常常就是顾了意思忘了语法,或者是顾了语法词汇忘了习惯用法,实际上,中文中的许多表达,属于省略的形式,在翻译的时候,必须考虑到英语的句型的要求和习惯,不能也像中文一样省略。比如: 要取得事业成功,就必须坚持不懈。
很多学生会写成Want to get the career success, must persist in working. 且不论单词是否高大上,这样的句子单纯就语法角度来说也是完全错误的,对于相当于高中英语程度的大多数考生来说,基本的语法词汇还是需要掌握的。写作的首要要求,就是顺畅的表达出自己的意思,如果通篇都是语法词汇错误和破句,让读者如何来理解你要表达的意思呢。翻译功底对于学生来说,的确是具有一定难度的,在教学的时候,教师的适度引导和灌输也是非常重要的,比如上例,不一定要使用条件句的结构,也可以用类似必备要素的写作方法进行切入。Persistence is required for career success. 这样的话,即灌输了句型,又解决了翻译的问题。
以上小编分享雅思的相关知识给大家,希望对大家有所帮助,更多资讯尽在热线客服咨询!