*近的天气越来越暖和了
你知道吗英语中有许多习语都包含了
与“天气”有关的词
但是它们真的是用来描述天气的吗?一起来看看吧!
01 As right as rain:to feel fine and healthy.
这个习语虽然有rain这个单词,但是和下雨可是一毛钱关系都没有,(尤指病后)完全康复,十分健康。
例句:
You just need a good night's sleep, and then you'll be right as rain again.
你只要好好睡一晚上觉就会完全恢复了。
02 Be a breeze:to be very easy to do.
(常指出乎意料的)轻而易举的事
例句:
You won't have any problems with the entrance test - it's an absolute breeze.
入学考试你决不会有问题——那实在是轻而易举的事。
03 Be snowed under: to have so much to do that you are having trouble doing it all.
(因工作太多)忙得不可开交
例句:
I'm absolutely snowed under with work at the moment.
眼下我正为手头的工作忙得不可开交。
04Break the ice:to say or do something to make someone feel relaxed or at ease in a social setting.
这个用语已经有四个世纪的历史了。不过之前的意思是“替某人清出一条畅通的道路走”,而非现在用于社交场合的减缓紧张气氛的意思。由来可能是要从结冰的井中取水,因此必须“破冰”。另一种说法则是船只若要在结冰的河面上通行,也必须“破冰”才可以通过。说/做出打破僵局的言论或是行动者,成为ice breaker(打破僵局的人或物)。
例句:
Someone suggested that we play a party game to break the ice.
有人建议我们玩一个集体游戏来打破沉默。
05
Calm before the storm:the quiet, peaceful period before a moment of great activity or mayhem.
字面意思这个习语比较好理解,暴风雨前的平静,指重大活动、激烈辩论或灾难发之前的平静。
例句:
I like to get everything done before the guests arrive and relax for a moment in the calm before the storm.
我喜欢在客人到来之前把什么都做好,然后利用暴风雨前那一刻的平静让自己放松一下
06 Every cloud has a silver lining:There is always something positive to come out of an unpleasant or difficult situation.
Cloud 和 silver lining 都是比喻用法。苦难就像是乌云(cloud) , 遮住了阳光。而希望就好比乌云尽头那层银色的衬里 (silver lining)。中文释义就指黑暗中总有一丝光明。
例句:
I got laid off from work yesterday, but every cloud has a silver liningand now I can spend more time writing my book.
我昨天被辞退了,但是黑暗中总有一些光明,现在我有更多的时间写书了。
07
Fair-weather friend: a person who is only your friend during good times or when things are going well for you but disappears when things become difficult or you have problems.
平时跟你称兄道弟,但你一有困难就远离的人,就是俗话说的酒肉朋友,不能共患难的朋友
例句:
She was afair-weather friend because she wasn't interested in me once I had lost my job.
她是个不能共患难的朋友,因为我丢掉工作之后她就对我没兴趣了。
08
On cloud nine:to be extremely happy.
这个习语有点意思,字面意思是九层云上,其实指的是极度快乐;欣快的幸福状态。我们中文也有类似的表达,“九霄云外”,原来中英文也有异曲同工之妙啊。
例句:
"Was Helen pleased about getting that job?" "Pleased? She was on cloud nine!"
“海伦得到那份工作高兴吗?”“岂止是高兴?她简直飘飘然了!”