在雅思考试中,有许多句子并不是中文思维所能理解的,我们需要转换成另一种思考来理解。这一现象可从下列句子中找到。汉语语言简洁、句型灵活,常常是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到该运用哪一含义,就要抓住精神实质,不可以不变应万变。
关于如何处理,就是在这里展示译者的功力。例如:都是“问题”,下面的译文各不相同。
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键theheart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
雅思暑期班怎么选择?朗阁教育雅思暑期封闭班值得信赖,现在报名朗阁雅思培训暑期封闭班有优惠哦~