1、言语学习是一个铢积寸累的进程,在这个绵长的进程中,只要突变,没有突变。
2、以阅览速度(speed)为例:信任一定有许多的英语学习者(learner)有阅览速度慢的问题(problem)。有什么办法能够*高阅览速度吗?要想有牢靠的(reliable)答案,首先要剖析(analyze)影响阅览速度的原因(reason)。较显着的(obvious)原因包含(include):根本的阅览量不行;文中的内容在专业(professional)倾向、文化背景(background)等方面不为读者所了解(familiar with);阅览时的心态(是在严重地考试仍是在茶余酒后消遣)等等。已然这么多不同的要素(factor)都在不同程度地影响着(influence)阅览速度,也天然在影响着阅览了解的正确率,那么除了“read more”之外还会有其他什么更有用的(more effective)*高阅览速度或阅览了解的办法吗(method)?》》》
3、再以写作(writing)为例。一切的人在用外语表达(express)自己的思维时都会碰到许多用现有的语法、词汇常识难以(hard to)表达自己思维(idea)的时分,在这种景象下(in this circumstance),许多人会自觉或不自觉地依靠(depend on)母语的语法。比方 “他没来开会使我很气愤”是个正确的汉语语句,而 He did not come to the meeting makes me angry 则是个不折不扣的病句,是受汉语词序影响的成果(result)。这样的语句在*学生的作文中举目皆是,但对此类过错的解说却很少见于各种写作教材(writing textbook)中。再如,在用英文表达“戒烟的人越来越多”时,People who give up smoking become more and more 是一个常见的译法。这句话虽然在词序上也出自汉语的词序,但却没有语法过错,可是一点都不“地道”。