雅思写作考试中容易出错的地方

2022-07-20 07:00:54 来源:网络 作者:朗阁小编
  雅思考试写作部分是很重要的,很多备考雅思的同学爱用的高频句式,也是从小接触英语*开始的句型there be,可以说是人见人爱,在各种话题,大小作文中都通用的。可是,它也是很多同学经常不注意就出错的陷阱地方。   比如说,我们想表达“有好几个原因导致了这个结果”,如果按照字面的意思直接翻译,很容易写成“There are several reasons lead to the

雅思写作部分非常重要。许多准备雅思的学生喜欢使用高频句型,这也是他们从小接触英语的*个句型there be,可以说,每个人都喜欢它,在各种话题、大小作文中都很常见。然而,它也是许多学生经常不注意错误的陷阱。

例如,我们想表达有几个原因导致了这个结果。如果直接按字面意思翻译,很容易写成There are several reasons lead to the result这样的句子。

这样,我们就会发现双谓语出现在这句话中:are和lead通过提醒自己,我们可以写这个错误there be句型时,be动词部分*持主谓一致,但我们写非谓语或从句描述其他行为。

雅思写作部分非常重要,也就是说,我们可以把错误的句子改成错误的句子There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.可以马上试试,结合非谓语或从句翻译以下句子:一些公司允许员工在家工作。”

雅思写作部分非常重要。除了双谓语等高频错误外,许多学生在处理中文长难句时也会直接翻译,这反映了中文英语或许多语法错误。让我们举个例子。生活中的问题可以解决,未来可能出现的麻烦可以避免。你会怎么写这句话?

曾经有同学写过Life problems can solve, future trouble canprevent.”这个的翻译。

如果你仔细选择一个错误,你会发现句子中有双主语和双谓语。那么,*简单的解决办法就是把逗号换成句号,然后写两句话。或者通过添加和连接两个简单的句子来连接相关的连接词。除了这个错误,我们还会发现如何自己解决这个问题?如何预防麻烦?

因此,这种汉语口语听起来很活跃,但在英语表达中,我们实际上需要被动翻译,这是一个陷阱,我们应该注意和检查。如果与中文翻译相对应,就会出现多动词、语音不合理的问题。生活中的问题可以解决,未来的麻烦可以预防。

备考资料限时免费领取

立即领取

小朗老师微信

沪ICP备 17003234 -2号 沪公网安备31010102007649号 图书经营许可证:第A7651号 版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司 Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved