为讨好*用户!苹果14新增重磅功能!对留学生十分友好!
9月9日8点整,*一代苹果14手机正式开启预售。
因过于火爆,苹果商店官网一度崩溃。预售开启仅7分钟后,iPhone 14 Pro Max的所有版本就被抢光。自从华为5G芯片被断供后,三星又因爆炸门早就在*丧失了影响力,苹果在*手机市场成了独孤求败的王者。
*会在苹果园区的“史蒂夫‧乔布斯剧院”举行,苹果CEO蒂姆‧库克开场表示:“今天我们很高兴能够让这个社区再次相聚。”
他介绍说,今天活动的重点是三款新品:新款iPhone、Apple Watch和AirPods。
iPhone是苹果公司有史以来*主流的通用设备,而Apple Watch则是该公司*个性化的设备。
苹果14新增功能
被网友嘲笑来晚了10年。但除了双卡双待外,还有一个从iPhone4时代*果粉就请愿加入的功能却依然没有加入到iOS系统中,它就是通话录音功能。
早年的iPhone之所以要越狱,很多人只为了一个功能,那就是通话录音。没有通话录音在国内的确非常不方便,特别是对于经常和客户打交道,或是做生意的相关人士,没有通话录音可能会造成重大损失。好在*的iOS14中,已经明确会加入通话录音功能了!
和双卡双待一样,苹果依然是为了讨好*用户,会在iOS14中继续加入本土化新功能,其中包括苹果支付支持支付宝付款,拨号9宫格,全新的主题和壁纸,并且首次加入通话录音功能,可手动和自动开启。
苹果14翻译功能
“瓜皮”,通常是四川,重庆地区范围内,人们一种常说的口头禅之一,褒贬不定,傻瓜,或对亲近之人的戏称,同时,在四川话里,瓜也可以做形容词,相当于“傻”,“笨”。
看着这个苹果这个翻译,不得不说真到位。
“你懂个锤子”四川方言,是“你懂什么懂!”的意思。这句话常被网友在网络聊天中使用,指你不懂。
由此可见“你懂个锤子”的“锤子”是用来加重语气的,表示不屑,跟普通话里,你懂什么懂意义相近,但语言的味道不一样
苹果翻译把灵魂翻译出来了
“蓝瘦香菇”,网络用语,表“难受,想哭”的意思,出自广西南宁一小哥,在2016年火爆朋友圈,被广大网友做成各种表情包聊天调侃。
先看下Google翻译,这......“蓝的瘦的香菇”
再看看苹果这翻译,一个字“妙”呀
“吃瓜群众”这个词,看看Google翻译,直译的看上去也没毛病
看看苹果翻译,不得不让人佩服呀
翻译小技巧
留学在外光靠苹果手机的翻译还是不太方便的,那么为大家介绍几个翻译的小技巧哦!
通读
翻译的本质是要传达原作者的文字,而不是代替作者创作文章,因此,翻译前通读原文尤为重要。在通读的过程中,深度把握原文,理解作者的写作逻辑与语言风格,翻好的译文才会贴合原文。
翻译
通读完成后,制定合理的计划,循序渐进地完成翻译,这也正是语言的转换过程。在这一过程中,译员需要兼顾细节与大局,如一词多义的情况,翻译时要尽力妥善处理,避免译文割裂。
校对
在校对时,译员应抛弃翻译中的固有印象,以全新的视角比照原文,检查译文是否有偏离或错误的情况。
理顺
经过基础的翻译、校对后,接下来可以专注于译文了,在理顺的过程中,需要像批改作文一样,思考用词是否合适、语句是否连贯、逻辑是否通顺等等细节问题。在理顺字面词句的同时,也要理顺字词背后的意思,*证译文的通顺度、流畅度。
润色
想达到翻译标准,自然离不开润色这一重要环节。润色,不仅仅是优化字词句段,减少译文的生硬感,更要检查译文风格是否与原文统一。除此之外,添加一些注释说明,方便读者理解译文,也是润色的重要意义所在。