小词大意——三段影视作品对白含义解读。英文电影和连续剧是当今英语学习*直接的途径之一。相比起英语课本,电影和连续剧的更新速度更快,所用的表达更接近日常口语。几乎所有英语学习者都会从不同的影视作品*习一两句醒目的台词,展示自己的英语水平。
相比起一些只在影视场景中才使用到的专有名词(如gladiator,角斗士),笔者更喜欢留意一些看似普通的表达。这类表达使用到的词汇通常十分基础,但是其含义并不能通过字面简单理解。同时,因为这类表达足够“简单”,所以经常在现实中的对话中用到。本文收集了三段影视作品对白,给各位英语学习者以启发。
01
Go ahead, make my day
开枪吧,让我开心一下
这句台词来自1983年克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)主演电影《拔云见天》(Sudden Impact)。一天,探员卡拉翰(Harry Callahan)如常到一家咖啡店吃早餐,遇到一班匪徒正打劫该店。卡拉翰拔枪射杀了几个匪徒,*后一个匪徒捉住一位女服务生,用枪指着服务生的头,扬言要杀死她。卡拉翰没有退后,继续用枪指着匪徒,说出了上面这句台词。这句话用中文思维难以理解,其实质意思是“某种事物会让我很开心”,接近于make me happy。而该情节中则是用以威胁匪徒,暗示如果你敢开枪,我就开枪。
这部电影后,make my day*流行起来,直到今天,许多人依然沿用这句话来表达遇到惊喜事物后的兴奋心情,比如:
When my neighbors surprised me with homemade chocolate cookies, it really made my day.
我的邻居突然送给我自制的巧克力曲奇饼,我相当开心。
Getting compliments at work always makes my day!
每当收到工作上的褒奖,我总是相当开心。
雅思或托福的口语部分,经常有一些关于个人喜好或者成就等的问题,考生不应该只会使用happy,exited等词汇表达开心,因为这些词汇在欧美人心中已经普通得几乎失去意义,可以把感到开心的事情先说一遍,然后再补充一句it makes my day来表达兴奋之情。这样显得更地道。
02
You don’t understand! I could’ve had class. I could’ve been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am
你不明白!我本可以进入上流社会,我本可以成为一名(光明正大的)拳击手,我本可以出人头地,而不像现在一样窝囊废。
这句对白出自1954年经典电影《码头风云》(On the Waterfront)。特里(马龙 白兰度饰)本来是一名大有前途的年轻拳击手,但是受到了哥哥查理的诱惑,加入了黑帮,并卷入了多起凶杀案。后来与哥哥的一次争吵中,特里绝望地说出了这句对白,意思是哥哥毁了他的一生。
这组排比句铿锵有力,每句都是对查理当时教唆的深深控诉。首先说说Could have done something这个句子。这种句式属于虚拟语气,表达与过去相反的事实,也就与现在情况相反的情况,中文大意为“本可以”:
They could have won the race, but they didn't try hard enough.
他们本可以赢得那场赛跑,但是他们不够卖力。
Julie could have bought the book, but she borrowed it from the library instead.
朱莉本可以买了那本书,但是她还是去图书馆借。
在表达一些悔恨之情时,也可以使用这个句式
If it wasn’t for taking care of my brother, I could have taken the contest and won a prize.
要不是当时要照顾我的弟弟,我本可以参加那场竞赛并获得奖项。
回到一开始的对白。里面有两个词的意思我们也可以分析一下。*个是class。一开始学英语的时候,我们就知道class就是班的意思,但I could’ve had class里的意思显然不是“我本可以有一个班级”。class更一般的意思,就是分类,阶层。这个句子单用一个class指的就是社会中的精英阶层,上流社会。同时,我们可以给class搭配一个形容词,组成复合词,精准地表达不同阶层,如:upper-class(上流阶层),working-class(劳动阶层)。
另外,对白中的somebody也不是常规的指“某人”,而是特指有一定身份地位的人,特别是用于对某人作初始判断的句子时。比如:
He must be somebody. 他必然是有地位的人(而不是他必然是某人)。
因此,在表达同样意思时,不要只会讲He must be a famous person。
03
Elena Gilbert: Why don't you let people see the good in you?
埃琳娜·吉尔伯特:为什么你不让人看到你善良的一面?
Damon Salvatore: Because when people see good they expect good. And I don't wanna have to live up to anyone's expectations.
达蒙·萨尔瓦托:因为人们一旦看见(我的)善良,他们就期待(我是)善良。我不想活成别人心中的样子。
《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)是一部美国奇幻类电视连续剧,由美国女作家L.J.史密斯的同名畅销系列小说改编而成,讲述两个吸血鬼兄弟与人类各种爱恨情仇的故事。其中男一号达蒙·萨尔瓦托在19世纪被吸血鬼女友卡特琳娜转变成吸血鬼。他一直爱着女友,但是女友对他并不在乎。这使得达蒙非常愤怒,经常用冷酷的外表和邪恶的行径掩饰自己善良的心。直到女主角埃琳娜的出现,才使渐渐流露出温柔的内心。这段对白来自埃琳娜与达蒙的一次亲密谈话。
首先看埃琳娜问句中的the good。这种表达有时很“反常识”。我们总是期待在文章中堆积高大上词汇,意图准确表达某种意思。如果遇到一些较抽象的概念,比如道德上的一些词汇时,就较难想出合适的词汇。但是有经验的英语使用者,可以使用“the + 形容词”表达某个抽象名词概念。比如这里的the good,应该理解成一个名词,意为好的事物,之于人性即善良。同理,the wicked也可以理解成邪恶。另外,“the + 形容词”也常用于表达符合某种特征的人群,比如the rich(有钱人们),the poor(穷人们)等。
再看达蒙的对白。When people see good they expect good中的good可以视作名词。英语口语中,时常会对句子成分有一定程度的删减,使表达更加流畅。本句则是把good前面的两个the省略掉,并不是good从形容词转变成名词了。
另外,live up to是英文口语中经常使用到的句子,意思是达到某种要求,到达某种期望,而这种要求和期望,一般是来自于他人的。比如:
We'd heard so many good things about the new restaurant, but the food didn't live up to our expectations at all.
我们已经听过了这家餐厅的许多好话,但是这里的食物完全没有达到我们预期。
Children rarely live up to their parents' ideals
*少有达到父母的理想状态。
以上便是关于小词大意的相关内容。更多详情,欢迎咨询朗阁在线老师哦。