托福备考:写作中如何避免中式英语表达?很多童鞋在写作文时喜欢先把文章写好再翻译成英文,其实这种方法很容易让我们陷入中式英语表达,如何避免中式英语表达呢?有需要的童鞋可以看看下文!
一.中英的修饰词位置不同
英语的修饰语,如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等皆放在被修饰语的后面;而汉语的修饰语无论长短、繁简,皆置于被修饰语的前面。体现了直入与螺旋的不同的思维方式。例如:
The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.
汉语“全*的科学家”,修饰语在前,中心词在后,而英语则是中心词在前,修饰语在后。“净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法”同样是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。
二.中英的句子表达习惯不同
英语句子开门见山,其主谓结构是全句的“纲”,其余成份是“目”,一般先下结论,后叙事,从近到远,新近发生的事先出现,重心落在句首。汉语句子一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列,一般先叙事,后下结论,由远及近,重心落在句尾。
例子:
When I stayed in Guangzhou last month, you helped me. I am grateful for that.
改为:I am very grateful for your help to me during my stay in Guangzhou last month.
这种思维方式的转换对*学生来说,是需要操练的。
以上就是关于“托福备考:写作中如何避免中式英语表达”的相关汇总,希望大家通过阅读上文后对自己的托福考试有所帮助!*后,小编预祝大家早日通过托福考试!